Diseño Editorial: Norma está haciendo un trabajo excelente, para aquellos que tienen la versión deluxe de Kodansha y simplemente es como si estuvieras leyendo los tomos originales pero en español. El papel que emplean para las cubiertas es el mismo, el color de las portadas, las guardas también tienen los mismos colores que la edición japonesa, lo cual me ha parecido espectacular que hayan guardado tanto detalle en eso. No tengo idea si la edición italiana, alemana y francesa sean igual, pero Norma se ha anotado en 10 al ser absolutamente fiel a la versión japonesa, claro con un papel exquisito, suave y brillante de mejor calidad.
El único cambio que han hecho respecto al diseño, esta en las solapas. Las primeras ediciones de Kodansha, la primera solapa tenía al conejito clásico que identifica a Naoko Takeuchi, acompañado por una breve biografía de la autora, la segunda solapa incluye la palabra SAILORMOON con el personaje que presenta el tomo.
Para las siguientes ediciones, Kodansha cambió el diseño de las solapas, retirando la de la biografía, y haciendo que fuese idéntica a la otra. De Norma, los tomos 1, 2 y 3 de Sailor Moon, así como los 2 de Sailor V siguen este diseño solo que no incluyen la biografía. Los tomos 4 y 5 curiosamente tienen solapas en blanco, y el tomo 6 siguen los lineamientos que las ediciones de Kodansha actuales donde ambas solapas son iguales.
Traducción: En general, la traducción de Norma es muy, muy buena. Realmente está apegada al original y no tiene problemas de lectura como la edición de Estados Unidos, vaya que resulta bastante increíble ver que emplean los nombres originales, los ataques y transformaciones en inglés... etc. Y si se compara con el trabajo de Glénat, pues vaya... Sin embargo si hay un par de errores, que bien no impiden la lectura, podrían haberse mejorado o tener más cuidado con los mismos.
Errores y Erratas:
General:
-Algo que he visto en general es que hay una falta total de artículos cuando se refieren a lugares o cosas, me parece criminal la falta de "el, las, los, la" que hacen falta, no concibo como algo tan básico sea pasado por alto.
- En el tomo 1 hay un lenguaje bastante coloquial y local, no quiere decir que precisamente este mal, ya que podría ir con la manera de hablar de los personajes, sin embargo muchas de estas frases pudieron ser reemplazadas por algo más universal, y de lectura más fácil que no compremete la traducción y al personaje, en tomos siguientes este problema se arregló bastante, ya que se mantiene la identidad española de la edición sin ser tan excesivos con frases extrañas.
- No se deciden en llamarles "guardianas de la justicia", "guerreras justicieras", "guerreras de la justicia". simplemente deberían llamarles Sailor Guardians, si emplean nombres en inglés para trivialidades como "Crystal Seminar" ¿entonces por que no usar el término original para los personajes principales?. En tal caso "Guardianas de la justicia" debería ser lo más cercano.
- Dejaron el nombre de cariño que Mamoru le pone a Usagi, "Usako", lo cual me parece perfecto, sin embargo no se deciden a dejar el que Usagi le pone, "Mamo-chan", en algunos momentos le llama "Mamo" y en otros "Mamoru", simplemente pudieron haber dejado "Mamo-chan".
- El ataque de Rei "Akuryo Taisan" lo escriben mal en diversas ocasiones como "Akuryou Taisan", más tarde lo traducen al español de manera desatinada, cuando debería ser "Espiritus Malignos Desaparezcan / Dispérsense"
Norma Editorial traduce Sailor Moon para un público español de España, no para todos los hispanoparlantes, igual que hizo Glénat, pero a partir también de una traducción francesa. Esto quiere decir que algunas expresiones pueden no entenderse por los fans de Latino America ("dormir la mar de tranquila", "librarse por los pelos").
TOMO 1
- En el índice en vez de ser Sailor Jupiter, escriben "Sailor Júpiter", se están empleando los nombres originales por lo que esto no debió ser.
Act 1:
- Al presentarse, Usagi dice que estudia bachillerato. Un error garrafal ya que es de conocimiento universal que Usagi estudia el 2º año de secundaria.
- El juego de palabras respecto al nombre de la maestra Haruna Sakurada no es del todo correcto y no se emplea así en el manga japonés. Lo que Usagi dice en la versión de Norma viene de que el nombre suena a la frase "Sakura da haru da", que significa "Los cerezos están en flor", por lo que debe ser primavera". Este juego de palabras se emplea cuando se presenta al personaje en The Cherry Project, pero no en Sailor Moon. Lo que Usagi dice aquí es que le llaman "Miss Hard", ya que la pronunciación japonesa de la palabra "hard" suena como "ja - ru - da" y suena como "Haruna", el diálogo correcto que debieron emplear es "Esta es nuestra tutora, Haruna Sakurada, le llamamos Miss Hard por que nos enseña inglés y suena casi igual".
Act 2:
- Usagi se refiere a Tuxedo Mask como "El Guerrero del Antifaz", se estan empleando los nombres originales, por lo que precisamente debieron escribir "Tuxedo Mask".
- En la pantalla del ordenador el nombre de Ami esta mal escrito como "Amy".
Act 3:
- "Señorita Primavera", va con el juego de palabras que decidieron poner erroneamente, pero Usagi debería de llamarle "Miss Hard"
- El traductor está completamente incapacitado para traducir el nombre del santuario de Rei, el nombre es "Santuario Hikawa", es hilarante que todas las veces que intentan traducirlo le ponen cualquier nombre como "Santuario Higawa", "Santuario Mizugawa", etc.
- Cuando Mamoru muestra a Usagi su carnet de estudiante esta claramente dice que estudia 2º de Bachillerato, pero su diálogo dice que estudia secundaria. Mamoru efectivamente estudia 2º de bachillerato, por lo que su diálogo está mal traducido.
- Escriben mal "Akuryo Taisan" como "Akuryou", no lleva la ultima "u", la ofuda de Rei lleva la nota de "conjuro contra espíritus malignos" cuando debería decir "Espiritus malignos desaparezcan".
- Al final del acto el nombre de Jadeite esta mal escrito como "Jedeite"
- Debe de ser "Los Cuatro Reyes Celestiales", no "Los Cuatro Reyes Divinos".
Act 4:
- Cuando Usagi enumera sus responsabilidades, el diálogo resulta bastante inarticulado. Glénat incluso lo hizo mejor, la frase "Debo formar una especie de patrulla" no debió ser usada y reemplazada simplemente por "Tengo que encontrar a mis aliados".
- Al llegar Luna y Usagi al salón recreativo los diálogos tienen al locutor erróneo, Luna habla como si fuese Usagi.
- Rei dice a Luna "Si no me muestras tu forma verdadera...", Luna no tiene ningúna otra forma que mostrar, la frase está mal escrita, debió ser "Si no me muestras tu verdadera identidad..."
- La palabra "paladín" resulta bastante arcaíca, simplemente debieron reemplazarla por "lider".
Act 6:
- Casi al final, Usagi dice "Un reloj de pulsera con las fases lunares…", obviamente es un reloj de bolsillo, no de pulsera.
Tomo 2
Act 9:
- Hay problemas de diseño en el índice, está descuadrado.
- Cuando Kunzite observa que los cuerpos de los demás generales se han convertido en gemas dice "Nos convirtieron en piedras preciosas", a Kunzite no le ha pasado nada, la frase debió ser "Los ha convertido en piedras preciosas".
"Ojos de conejito como 2 puñaladas en una sandía de tanto llorar..." es la frase más bizarra y poco acertada que he leído dead la traducción fiel al japonés debió ser "Ojos rojos como los de un conejo... o más bien como bollos manju, enormes e hinchados por tanto llorar" con una nota de que los bollos manju, son un tipo de pan muy popular en japón. Si bien querían ahorrarse la nota y ser más ligeros simplemente "Enormes e hinchados como bollos por tanto llorar" era suficiente.
- En muchas ocasiones se refieren a Luna en masculino, Luna es una hembra, por lo tanto debe de hablarsele en femenino.
Act 11:
- "Pequeña V" es una libertad que se tomaron ya que originalmente Usagi le llama "V-chan", llamarle "V" era suficiente.
- "Estudió en la Universidad de Ko", no es pasado, es presente, sigue estudiando en dicha institución.
- Una vez más aparece "El Caballero del Antifaz", debe ser el nombre original "Tuxedo Mask".
TOMO 3:
Act 12:
En la portada del Acto 12, con la hoja para escoger al personaje más popular, hay BASTANTES errores en los nombres.
- Ai Mizuno --> Ami Mizuno
- Tío de Rei --> Abuelo de Rei
- Queen Metaria --> Queen Metalia
- Jedeite --> Jadeite
- Kunzaito (Kunzita) --> Kunzite, ¿para que necesitaban poner "kunzita" entre parentesis?
- Runa --> Luna
De igual manera, el nombre del acto debe ser Queen Metalia, no Metaria.
- El ataque de Ami pudo dejarse al inglés como "Hyperspace Area Formation", si querían dejarlo en español (ya que el nombre del ataque está en japonés, no en inglés) el acomodo correcto de las palabras era "Formación de Area Hiper Espacial".
- Después de escuchar a Venus recitar la inscripción en la espada, Mercury dice "La que se convertirá en Princesa", la frase está mal escrita, debió ser "La que se convertirá en Reina".
Act 13:
- "Mar Serenitatis" está mal escrito, es Mare Serenitatis.
- El uso de "varitas" pudo bien ser reemplazado simplemente por "bolígrafos"
- "Seré yo la que te convierta en restos de oscuridad", debió ser "¡Seré yo la que te convierta en oscuras cenizas!"
Act 14:
- "Por el poder de la Luna, te castigaré" han cambiado la frase principal de Sailor Moon dead, debió ser "¡Te castigaré en el nombre de la Luna!"
- Decir que la torre de cristal se está recomponiendo no tiene sentido, quieren decir "reconstruyendo", de igual manera no es "ruego", es "rezo".
- Al terminar la batalla Mamoru dice "¿Habremos salvado el planeta?" está mal escrito y no es pregunta, es una afirmación "Ha salvado el planeta".
- Se comieron la palabra "Moon" cuando Luna le dice a Usagi su nueva frase de transformación.
- Templo Hirakawa dead
Acto 15:
- "Las Hermanas Temerarias" para referirse a las Ayakashi Sisters, suena bastante extraño y no tiene ninguna referencia con el nombre original, pudieron haber dejado simplemente "Ayakashi Sisters" encontrar una traducción apropiada para la palabra "Ayakashi" es bastante complicado, he encontrado una explicación enciclopédica pero muy interesante sobre lo que es un Ayakashi AQUI.
En general Ayakashi es un tipo de espectro o fenómeno extraño que se le asocia a lo sobrenatural que ocurre usualmente en la superficie del agua, por lo que si realmente querian usar una traducción al español resultaba más apropiado decir "Las Hermanas Espectrales".
Gracias a Anna por explicarme que es una frase comun española, lo siento aha
- En el diálogo de Norma, dicen que Asanuma está cursando el 1º de Bachillerato, esto no es verdad, Norma tiene serios problemas para traducir el templo de Rei, y con traducir los grados escolares, Asanuma está cursando el 1º año de secundaria, cuando hace el examen de admisión le pregunta a Mamoru si sabe como dirigirse al edificio donde hacen los examenes de ingreso a secundaria, no bachillerato.
- Templo Hikata dead
- Las estudiantes se refieren a Rei simplemento como "Hino", la traducción completa debió ser "Señorita Hino", ya que todas siempre han visto a Rei con respeto, y la admiran como una chica ejemplar, todas se refieren a ella como "Hino-san", llamarle simplemente "Hino" suena seco, distante y sin respeto.
- Una vez más se equivocan con la frase clave de Sailor Moon escribiendo "Por el poder de la Luna, te castigaré".
Act 16:
- Cuando Mamoru le entrega a Chibiusa la rosa le dice que como ha dejado de llorar esta se ha vuelto a abrir, la flor nunca se ha cerrado, el diálogo debió ser "Así está mejor, esta rosa es para ti".
- El diálogo de cuando las chicas llegan a la escuela T.A. para investigar, está desarticulado. "Y me ha preguntado si está bien por que hace días que no viene a clase", la estudiante no dice eso, Kotono no ha hecho esa pregunta, es la estudiante misma... debió ser "¿Se encuentra bien La Señorita Hino?, hace días que no viene a clase".
- El diálogo del otro estudiante masculino también está incorrecto "Recuerdo que tras el incidente se desmayó y se le veía muy débil"... Rei nunca se desmayó y el no vió tal cosa, Norma quiere hacer dramática la secuencia llorona el diálogo correcto es "¿Está bien la Señorita Hino?, ¿acaso se desmayó por lo que ocurrió?, se le veía un poco débil, muy palida".
- La nota en el peinado de Asanuma dice solo "¡Ah!" cuando debió decir "despeinado".
- No es "androides" sino "Droids"
- Cuando Berthier observa a Ami dice que lo que ha hecho es "una herejía", suena bastante dramático, realmente dice "es una burla", también cuando la reta en televisión le llama "La genial Ami Mizuno", eso suena a que le cae bastante bien y piensa que es guay únicamente debieron poner "La chica genio Ami Mizuno".
TOMO 4
Act 17:
- Cuando Motoki les entrega los peluches de Sailor V, debería estar hablando en plural.
- Saphire usa "Guerreras Sailor" lo cual me parece bien (aunque gramáticamente debe ser al revés, "Sailor Guerreras"), pero algo que se les ha marcado en esta edición es que se reeemplace "guerrera/soldier" por "guardiana/guardian", Norma debería llamarles Sailor Guardianas, o simplemente Sailor Guardians.
- Cuando Mako habla de la amiga que solía tener, el diálogo está mal escrito debe decir "Al final acabé mudandome aquí", fue Mako la que se mudó, no la amiga.
Act 18:
- Cuando Rubeus le dice a Calaveras "esos 5 soldados", se está refiriendo a las Sailor Guardians, por lo que debería ser "esas 5 guardianas" o bien "esas 5 guerreras". Femenino, no masculino, son mujeres.
- El nombre de Kotono está mal escrito como "Kotonobu"
Act 19:
- "Silencio, la puerta va a abrirse", por "Está bien, les permitiré pasar por la puerta".
- Rabbit está mal escrito como "Rabitt"
Tomo 5:
Act 24:
Después de que Tuxedo Mask arrebata a Sailor Moon su broche, comienza a sentir su presencia y escucha la voz de Usagi llamandole, han dejado este diálogo en blanco, debería decir "Mamo-chan" o "Mamoru".
Act 26:
Cuando Sailor Moon y Tuxedo Mask son arrastrados a la dimensión de Nemesis, los traductores confundieron los cristales, "Todo lo que absorbe el Cristal de Plata lo convierte en energía negativa", no es el Cristal de Plata, si no el Cristal Oscuro.
TOMO 6:
- Los apellidos de Haruka, Michiru y Setsuna:
Norma decidió utilizar Tenno, Kaio y Meio para que fuesen los apellidos de Haruka, Michiru y Setsuna.
Hay 3 sistemas de romanización...Hepburn/Hebon-shiki, Monbushô/Kunrei-shiki y Nippon-shiki...los 3 son totalmente válidos, pero el más usado tanto fuera como dentro de Japón es el Hepburn (en Japón todas las señales de tráfico, periódicos, en el tren/metro, aviones, etc. se utiliza este sistema de romanización). Cada sistema tiene sus diferencias a la hora de romanizar algunas sílabas, aunque mucha de sus reglas son similares no por ello dejan de ser validas...y tampoco hay ninguna que sea más oficial que la otra.
Así que hay varias formas de transcribir una vocal larga, con el macrón (x.ejemplo: ā) o en su defecto un acento circunflejo (â) (exceptuando la "I" larga que se representa siempre doblándola "II"). También se puede señalizar la vocal larga doblándola (aa) que esta suele ser la más usada (Hay señalizar que la O larga puede provenir de "OO" o de "OU"...al igual que la E larga puede provenir de "EE" o de "EI"). El alargar la vocal seguida de H también es válida, es la que se usa en Estados Unidos pero puede llevar a confusión en algunas palabras.
La H para alargar la vocal no me gusta visualmente, además de que en algunas palabras puede confundir. Por ejemplo Tôkyô, las dos "O" son largas...alarguemos las vocales con la H, sería "Tohkyoh" horrible! jajaja.
Hay excepciones como nombres, empresas, lugares que son conocidos y adoptados internacionalmente y se permite no señalizar las vocales largas. Quizás por esto los de Norma no señalizaron esas vocales largas, ya que verdaderamente en el español no distiguimos vocales largas de vocales cortas, para nosotros todas son iguales.
Pero es muy importante transcribir bien las palabras, puesto que por una simple diferencia entre una vocal larga y otra corta puede cambiar el significado de la palabra por completo.
Otra señalización o curiosidad, es que a la hora de escribir en japonés en cualquier procesador de texto la única manera válida para alargar la vocal es transcribiéndola tal cual, es decir, doblándola (AA, EE, EI, II, OO, OU, UU).
Por lo que las siguientes formas estarían aceptadas:
- Haruka: Tenno, Tenou, Teno, Ten'no, Tenoh
- Michiru: Kaio, Kaiou, Kaioh
- Setsuna: Meio, Meiou, Meioh
Esa es una fotografía del tomo 11 japonés (de la edición original), la misma hoja se incluye en la novela gráfica de El Amante de la Princesa Kaguya, aqui se presenta a los personajes y se escriben sus nombres tanto en japonés como en alfabeto latino, y pueden ver claramente los nombres como Tenoh, Kaioh y Meioh. Los mismos apellidos fueron utilizados para mucha mercancía del anime y manga, simplemente porque son como ya lo habia dicho, la mejor manera de romanizar sus apellidos.
- Norma ha decidido llamar a Kaolinite como "Kaorinite", el nombre correcto es el primero, ya que es como se le llama a la caolinita (un mineral) en inglés, su nombre como civil esta correcto como "Kaori Kuromine".
- Se ha confundido la palabra "host" que significa huesped en inglés y la escriben como "hoste".
Act 27:
La traductora ha confundido "Mamo-chan" con "Momo-chan", cuando Chibiusa se despide de Usagi y Mamoru para ir con sus amigas el diálogo dice "Son Mamoru y las demás" esto obviamente no tiene sentido ya que el diálogo debería ser "Son Momo y las demás"
Act 28:
"Neo Reina Serenity, dale a mi cetro el poder del Heart Moon Rod", la frase no es correcta, Sailor Moon le esta pidiendo a Neo Queen Serenity que le preste su fuerza para usarla en su cetro, por lo que debería ser "Neo Reina Serenity, por favor prestale tu poder al Heart Moon Rod".
- Michiru le dice a Mamoru "Pronto daremos un concierto", debería ser singular porque es ella la que dará el concierto, no está acompañada por nadie más. Estirando un poco la lógica de la historia podría ser correcto por estar hablando del Colegio Mugen como institución, pero realmente habla de ella como artista que va a dar un concierto.
- Han dejado un poco al aire el diálogo de cuando las chicas estan hablando en Fruit Parlor Crown al decir únicamente que Chibiusa está en primaria y ellas en secundaria. Eso no es ninguna novedad, el diálogo original debería decir "así que Chibiusa está en 2º año de primaria ya... Y nosotras ahora en 3º de secundaria".
Act 29:
- Uranus dice a Sailor Moon que no pensaba le fuera a perseguir, realmente le dice que no pensaba le fuera a alcanzar.
- Hay un poco de confusión en la traducción de Norma respecto al diálogo en las profecías acerca de los talismanes y su relación con la destrucción. En el sueño de Usagi Norma pone que estos deben ser reunidos en nombre de la diosa de la destrucción, Uranus dice que es su misión. En realidad Uranus explica que no les queda mucho tiempo para que tengan que enfrentar su destino y que si no reunen los 3 talismanes estos despertarán a la diosa de la destrucción, eventualmente Norma parece agarrar el ritmo a esto, pero el diálogo en el sueño de Usagi y un poco antes está mal articulado.
Act 30:
- "Neo Reina Serenity, dale a mi cetro el poder del Heart Moon Rod" se usa una vez más.
TOMO 7:
- Hay problemas de diseño en el índice, está totalmente descuadrado.
- Han llamado el acto 32 como Mugen 6 - Guerreras. El nombre correcto debería ser Infinito (Mugen) 6 - 3 Guerreras, se han comido el número que hace referencia a Uranus, Neptune y Pluto.
- Norma ha decidido llamar a los actos de esta parte como "Mugen" lo cual no está del todo mal, se siente un poco extraño porque bien podrían haberse llamado únicamente "Infinito" es como si en la siguiente parte los actos se llamaran "Yume" en vez de "Sueño" o "Dream", lo que si resulta bastante raro es que los actos 34 y 35 se llamen "Mugen Labyrinth", el nombre correcto debió ser "Infinity Labyrinth" o "Laberinto Infinito".
Act 31:
- Maña de no poner el calificativo de "Señorita" en los nombres, el profesor se refiere a Setsuna únicamente como "Meio", cuando debería ser "Señorita Meioh" (Meioh-san).
- No pusieron completo el nombre de Reika cuando la mencionan por primera vez, el diálogo sólo dice "Rei", afortunadamente es la única vez que ocurre ya que después si la llaman Reika.
- "Ruru Teruno" - El nombre debe de ser "Lulu Telluno", en la etiqueta que se ve en la flor se han comido la "t" y solo dice "Ruru Eruno".
Act 32:
- En la página de entrada, el título dice "Acto 32 - Soldados" en el índie decía "Guerreras", de todas formas volvieron a comerse el "3" ya que el nombre correcto es "Act 32 - 3 Guerreras (3 Soldiers)"
- Cuando Pluto explica su regreso, dice que "ha vuelto a la vida" realmente no está mal, extendiendo un poco el significado de la frase, sin embargo debería ser "he renacido", ya que la Pluto de ese tiempo no es la misma que la Pluto del futuro quién ha sido devuelta a la vida por Neo Queen Serenity, Setsuna Meioh se ha reencarnado en esa era de la misma manera que Ami, Haruka, Michiry, Makoto, etc...
- "Uranus es una mujer y un hombre a la vez", la frase en que muchos se equivocan y hacen ver a Haruka como un hermafrodita, siemplemente debió decir "Es como un hombre y una mujer a la vez" haciendo referencia a que posee la fuerza de un hombre pero la fragilidad de una mujer, la primera frase lo hace ver como si tuviera ambos genitales, la edición norteamericana también se ha equivocado en eso.
-Se les fue una letra, llaman "Ptilos" a "Ptilol" afortunadamente fue solo una errata, ya que únicamente ocurre una vez.
Act 33:
- "Deep Aqcua Mirror" está mal escrito, es Aqua.
- "Silence Glave" está mal escrito, es Glaive.
Act 34:
- Cuando las outer senshi intentan entrar en la Academia Mugen, Neptune mira su espejo y llama a las otras dos, pero Norma se ha equivocado en el diálogo ya que hacen que Neptune diga "¡Uranus, Neptune!", lo cual no tiene sentido, debió ser "¡Uranus, Pluto!".
- "Super Sword Blaster" está mal, es Space Sword Blaster
- "Submarin Reflection" se han comido una letra, es "Submarine".
Act 35:
- Al final del acto, Pluto crea un campo de energía para proteger a todas, el ataque se llama "Garnet Ball", no "Garnet Orb".
TOMO 8:
Por alguna razón Norma ha cambiado los nombres de los actos 36, 37 y 38, como "Universidad Mugen" esto no debió ser, ya que los actos no se llaman "Mugen Gakuen" si no "Mugendai" que significa infinidad. La traducción correcta sería:
"Acto 36: Infinito 10 (Mugen si es que quieren) - Infinidad - Los Cielos"
"Acto 37: Infinito 11 (Mugen si es que quieren) - Infinidad - Juicio"
"Acto 38: Infinito 12 (Mugen si es que quieren) - Infinidad - Comenzando un viaje / Empieza el viaje"
Act 37:
- "En el accidente en Infinity" debió ser "Tras el accidente en el Distrino Infinity (Infinito)"
- Las veces que Uranus dice "estúpida" realmente no dice eso, está diciendo "maldición", Norma bien pudo haber usado "maldita sea" también.
- "Su vestido"... no es vestido es traje.
- "Universidad Keioh", es universidad K.O. para no utilizar el nombre de la institución como tal se usa un juego de palabras para que suene (por sus fonemas en inglés) a la de la vida real "Keio".
Act 39:
Cuando Chibiusa explica que conociendo a su mamá se liará pensando que es el cuarto mes y que regresará el día 4 y todo ese cuento, realmente no tiene ningún sentido. Norma se inventó esto para no utilizar el diálogo original donde Chibiusa dice que seguramente su Mamá pensará que es un chiste de April Fool's y que por eso no estará esperandola, que es como el día de los inocentes que se celebra en muchas partes del mundo el 1º de Abril, que me imagino no se celebrará o no es muy popular en España. Norma pudo haber puesto simplemente que su mamá pensará que le está gastando una broma por ser 1º de Abril y ya.
- "¿Es una vieja leyenda europea?" no es pregunta, Mamoru es quién lo está afirmando a Chibiusa, por eso no debió llevar signos de interrogación.
- Cuando por la noche Ves Ves va a la jaula del tigre, el diálogo dice "Es el turno de ojo de tigre" ahí no lo llama por su nombre, realmente le dice "Ven aquí pequeño tigre".
Fuente: Lolita99
De los demás tomos?
ResponderEliminarNo son pocos errores, veo que es igual de chapucera que la edición de glenat. Norma debería leer esto para saber a quien contratan.
ResponderEliminar