Por fin sacamos a la palestra nuestro análisis del primer volumen o tomo, como queráis llamarlo, de Sailor Moon y lanzado gracias a Norma Editorial. Ya hicimos post anteriores de cómo serían las portadas, los capítulos/actos que se incluirían en cada volumen, y algunas noticias más. Ahora, vamos a comenzar dando nuestro análisis, de los aciertos, errores, cosas que echamos en falta, entre otros…
Atención: Las imágenes que os mostramos ahora están tomadas con una cámara digital, perdonad si la calidad no es demasiado buena…
Capítulos:
Vamos a por los CONTRAS:
Atención: Las imágenes que os mostramos ahora están tomadas con una cámara digital, perdonad si la calidad no es demasiado buena…
Capítulos:
Act 1: Usagi Sailor Moon
Act 2: Ami Sailor Mercury
Act 3: Rei Sailor Mars
Act 4: Masquerade Baile de Máscaras
Act 5: Makoto Sailor Jupiter
Act 6: Tukedo Kamen Tuxedo Mask
Ahora, ya que llevamos algún tiempo con él, desde el día 22 de Junio que salió en las tiendas, es necesario sacar los pros y los contras de este primer volumen.Vamos a por los CONTRAS:
- Como sabemos, los nombres son originales, y en el índice, en vez de ser Sailor Jupiter, pone “Sailor Júpiter”, como sería en español. De todas maneras, esta falta, en sí, no es tan grave.
- Cuando Usagi se presenta (Act 1), dice que pertenece al rango escolar de Bachillerato, a pesar de que tenga 14 años. Con 14 años, dudamos de que una persona pueda estar en Bachillerato, normalmente, en Japón, se entra con 15-16 años (depende de la fecha de nacimiento). Todos sabemos que Usagi está en Segundo de Secundaria (u Octavo, como también algunos conocemos en la versión de Glénat), como sus demás compañeras y que Mamoru pertenece al rango escolar de Bachillerato y que se preparará para ir a la Universidad.
Os ponemos cómo es el sistema de clasificación escolar por edades y su correspondencia por con el tipo de enseñanza en Japón. Creemos que no es necesario poner un cuadro con los cursos de enseñanza de España, sólo tenéis que relacionar la enseñanza española con la japonesa.
- En el episodio donde aparece Ami (Act 2), Luna ve en su ordenador los datos de Ami, con la sorpresa que, en el ordenador, aparece el nombre de “Amy”.
- Usagi nombra a Tuxedo Mask como “El Guerrero del Antifaz”. Puede que ella no se haya acordado del nombre real de su amor platónico, pero si realmente Norma está utilizando los nombres originales y no traducidos, hay que tener esto en cuenta.
- Cuando Luna decide quedar en el salón recreativo con Usagi, en el Act 3, la muchacha responde con un “Roger”. En la jerga militar, de espionaje o policíaca, esta palabra es el equivalente a “Entendido” y significados similares. Si bien no sabían algunos este dato (o la gran mayoría), podrían haberlo puesto los editores o traductor, simplemente, con una palabra más entendible en vez de “Roger”.
- Observamos que en el capítulo donde aparece Rei (Act 3), el templo se llama “Higawa”, cuando en realidad el templo se llama “Hikawa”. Más adelante, después de verse Mamoru y Usagi dentro del autobús, aparece de nuevo el templo, el cual le ponen el nombre “Santuario de Mizugawa”. Sentimos decir que esta información es errónea, ya que este santuario (sí, el santuario de Rei es real, no es ficticio) está localizado en Asaka, en la provincia de Musashi, y construido en 1730 bajo las órdenes de Tokugawa Yoshimune.
- Nos vamos a la escena del autobús que mencionamos con anterioridad. Aquí, Mamoru enseña su carnet de estudiante y él dice “Pues claro, estudio Secundaria”, y en su carnet pone que estudia 2º de Bachillerato (entendemos que aquí, el 2º de Bachillerato de la enseñanza española, que se realiza a los 17-18 años). Toda una contradicción. Os remitimos al cuadro de las enseñanzas de educación.
- Cuando Sailor Mars elimina a Jadeite en el Act 3, Nephrite, observándolo todo desde una bola de cristal en el Dark Kingdom, dice “¡Han vencido a Jedite!”. Uy, se han comido y confundido unas vocales por otras…
- En Norma tradujeron a los Shittenou ( o Shiten’ou) como “Los Cuatro Reyes Divinos” cuando deberían haber puesto los originales o “Los Cuatro Reyes Celestiales”.
- En el Act 6, cuando Usagi despierta en la cama de Mamoru y encuentra el reloj, nos dice “Un reloj de pulsera con las fases lunares…”. Usagi es ciega, ¿no? No es un reloj de pulsera, es un reloj de bolsillo… ¡son diferentes!
- Fuera de lo que es la traducción, muchos hemos notado que, en comparación con la nueva edición japonesa y la antigua, la de Glénat y la de Norma, los dibujos se “cortan”. Por ejemplo, en la escena en la que Usagi está castigada (Act 1), en la versión de Norma no se le ven los pies, mientras que en las demás versiones sí… Y así en algunas imágenes en páginas siguientes. Otra cosa a destacar, es que en algunas páginas se dificulta la lectura si se han pegado muy hacia adentro las hojas y hay que abrir más el cómic para poder leer el diálogo que hay en la parte que une las hojas.
Y aquí están los PROS:
- A pesar de estos fallitos, la traducción es sublime. Ha hecho casi total justicia al manga, de momento. Nos alegra saber que han intentado cuidar los detalles, pero a ver si consiguen hacerlo perfecto para que estemos más enamorados aún de esta edición.
- La calidad del papel es muy buena, tanto sus hojas para leer el manga, como la de la portada. Si es que la sensación que da es una gozada al tocarlo.
- El color de sus páginas y el entintado son correctísimos, no parecen fotocopias ni nada parecido. Puedes apreciar las imágenes sin ningún problema, a color con las poquitas páginas que posee y a su blanco y negro con tonos de grises en el resto del manga.
- Las fuentes o tipografías utilizadas son muy amenas, acertadas y legibles. Vemos que para los bocadillos y narración normal utilizan una, para los malos otra…
- Nos alegramos de poder disfrutar de las imágenes redibujadas que hizo Naoko Takeuchi para el relanzamiento del manga, porque se aprecian mejor algunos detalles que ella ha querido recalcar y mejorar con respecto a la edición antigua.
- Nombres originales y ataques originales. ¿Se puede pedir más? Bueno, quizás una pequeña traducción de los ataques y transformaciones sólo una vez y ya, pero bueno… ¡hay que aprender inglés si quieres saber qué significan!
- Están las onomatopeyas ambientales en japonés, pero son traducidas con letra pequeñita en español sin superponerse una cosa sobre la otra, mejor que mejor.
- La edición, en general, es increíble. Vamos, no se le puede ni rechistar.
- Su precio: 8 euros. Para ser una edición mejorada, con más capítulos que los que contiene Glénat, páginas a color, etc… sale muy rentable y muy recomendable para que lo podáis coleccionar. Y al ser bimestral, os dará tiempo a conseguir los dinerillos para el siguiente tomo.
Alguna cosilla que puede que echemos en falta…
(esta parte de “echar en falta” no está incluida como si fueran fallos, sino que estos puntos pertenecen a algunos comentarios y deseos de algunos fans que hemos podido ver y oír, pero todo depende de la editorial y de lo que hayan acordado con Naoko, y sabemos que algunas cosas no pueden ser viables o llevarse a cabo).
- Unas pequeñas traducciones en cuanto a los ataques y transformaciones. Dejándose la fórmula original en inglés, pero en chiquitito con un asterisco el equivalente en español, por ejemplo, como sí hicieron con las onomatopeyas o con el ataque Akuryou Taisan. Pero que si no lo hacen, pues a estudiar inglés, qué remedio queda…
- Traducción de algunos lugares. En la edición de Glénat, se dejó “Sendai Saka”, pero en Norma hemos podido saber que “Saka” significa “Colina”, y lo tradujeron por “Colina de Sendai”. Podrían haberlo hecho con “Crystal Seminary”, “Dark Kingdom”, y demás lugares.
- Que todas las portadas de los capítulos/actos estuvieran a color (por pedir, que no quede), pero quizás la versión original japonesa sería como lo tenemos ahora con Norma.
- Los nombres, ataques, transformaciones… como los que crecimos gracias al anime castellano, más que nada, por falta de costumbre a los originales o por nostalgia. Pero esto es cuestión de gustos y, no olvidemos, que es preferible saber cómo han sido concebidos desde un principio por la autora. Algunos prefieren los nombres que vimos en el anime castellano y que se hubiesen plasmado en este manga, y otros habrían deseado por fin los nombres originales (yo prefiero los originales japoneses, la verdad).
- Alguna biografía de la autora Naoko Takeuchi.
Os ponemos también algunas imágenes comparativas con la edición japonesa, la edición de Glénat y la de Norma:
En resumen… Es una edición casi perfecta que hará las delicias de los fans casi automáticamente. Te recomendamos que compres el manga de Norma, tanto si no tienes el manga porque no lo pudiste conseguir en su día de la mano de Glénat, o si tienes la versión de Glénat te animamos a que compres esta versión, más que nada, porque te ahorrarías ver tu manga preferido con montones de faltas que seguramente te habrás percatado. Sino, mira nuestros post sobre los tomos de Glénat y verás… Además, súmale las nuevas imágenes rediseñadas, páginas a color, un papel y entintado preciosos, el precio… Si viste el anime pero no viste el manga, te recomendamos que también te compres el manga, te darás cuenta que Sailor Moon, en este formato, es totalmente diferente, con una historia mucho más madura, seria y realista, un argumento genial, un Tuxedo Mask con más protagonismo, la forma Eterna de las demás Guardianas que sólo pudimos ver en Eternal Sailor Moon y las demás estaban en su forma Súper, la boda entre Usagi y Mamoru…
Realmente vale la pena. Si tuviéramos que poner una clasificación o nota, claramente pondríamos un 9’5, porque si no hubiera tenido esos fallitos que hemos comentado, creednos, hubiéramos puesto un 10 rotundo.
¿Y tú? ¿Qué opinas de este manga, del primer tomo de Sailor Moon por Norma Editorial? ¡Danos tu opinión y comenta!
0 comentarios:
Publicar un comentario