En Occidente, la serie de anime fue acusada de contenidos poco apropiados para el público infantil al que iba dirigida. Por esa razón, además de la traducción de las voces originales, el trabajo de doblaje incluyó también otra serie de modificaciones a fin de adaptarlas para dicho público. Algunas de éstas fueron la eliminación de ciertas partes de capítulos e incluso capítulos completos a fin de evitar el riesgo de ofender sensibilidades de la audiencia local.
En Estados Unidos, por ejemplo, cinco capítulos de la primera temporada fueron suprimidos; con el motivo de dar a las cadenas un número redondo de capítulos: así, tenían 40 y no 46; el resto de los cuales eran capítulos fuera de la trama principal. Los capítulos 45 y 46 se fusionaron en uno solo, porque se consideraban demasiado violentos puesto que los personajes principales, las Sailor Senshi, morían de manera muy violenta.
En la serie original, por otra parte, los personajes masculinos Zoisite y Kunzite tenían una relación de carácter homosexual, al igual que dos personajes femeninos, Haruka y Michiru. En Occidente, dichas referencias hacia la homosexualidad fueron con frecuencia eliminadas o alteradas de distintas maneras durante el doblaje. En Portugal, Italia, Estados Unidos y Latinoamérica, Zoisite fue interpretado como si se tratara de un personaje femenino. En España, en cambio, la relación de Zoicite y Kunzite (Malachite) fue modificada por una relación de "tío y sobrino", mientras que en Estados Unidos la relación de Haruka y Michiru fue caracterizada como de primas.
En la película Sailor Moon R La promesa de la rosa, cuando Usagi tenía dudas sobre la relación de Mamoru y Fiore, Ami originalmente decía: "Mamoru es tan lindo que atrae hasta a los chicos." En cambio, en la versión latinoamericana, se suavizaron los diálogos por lo que se dijo: "Parece que Darien es un muchacho muy atractivo, ¿no lo creen?."
En saga de Sailor Moon Stars original, por otra parte, tres personajes masculinos llamados "'Three Lights" cambiaban de sexo al transformarse en las Sailor Starlights, tres personajes femeninos. La forma en que tales escenas podían ser interpretadas como insinuaciones al travestismo y a la transexualidad llevó a que esta última temporada no fuera llevada al aire en los Estados Unidos. En Italia, asimismo, los dobladores decidieron alterar los diálogos de forma tal que pareciera que los Three Lights y las Starlights no eran las mismas personas.
En España, sin embargo, otro personaje de orientación homosexual llamado Ojo de Pez fue doblado por un actor masculino, quien intentaba darle a sus voz un tono más femenino, sin esconder la orientación sexual del personaje.114 En el doblaje español, además, el género y sexualidad de Haruka y Michiru permanecieron sin alteraciones; igual a como ocurrió en la versión latinoamericana. Si bien tanto en España como en Latinoamérica los Three Lights fueron interpretados como hombres que se convertían en las tres femeninas Starlights (y viceversa), sólo en España los Three Lights eran doblados por las mismas actrices femeninas que prestaban sus voces a las Starlights, quienes intentaban dar cuenta del cambio al adoptar un tono
"más masculino" cuando volvían a interpretar a los jóvenes Three Lights.
En Chile, el periódico de esa época La Hora, publicó el 29 de diciembre de 1997 un polémico informe sobre el contenido sexual de la serie, señalando el homosexualismo y lesbianismo presente, y enfatizando para ello la relación entre Haruka y Michiru. La serie, que en ese momento se emitía por Chilevisión en televisión abierta, y por ETC y la señal argentina Big Channel en televisión de pago, atravesaba por una gran popularidad. La relacionadora pública de ETC señaló en ese momento que las escenas polémicas habían sido recortadas por el canal, y que solo Chilevision había emitido la animación completa.
0 comentarios:
Publicar un comentario